Vertaalperikelen - hoe consequent
zijn de meeste Bijbelvertalingen?
André H. Roosma 3 oktober 2012
1 | Hallelu
JaH (Prijst JaH)! Prijst de
Naam van JaHUaH, prijst Hem, u knechten van JaHUaH! |
הללו יה הללו את שׁם
יהוה הללו
עבדי יהוה |
2 | U, die staat in het huis van
JaHUaH, in de voorhoven van het huis van onze God! |
שׁעמדים
בבית יהוה בחצרות בית
אלהינו |
3 | Hallelu JaH (Prijst JaH), want JaHUaH is goed;
psalmzingt Zijn Naam, want Die is lieflijk. |
הללו יה
כי טוב יהוה זמרו לשׁמו
כי נעים |
Psalm 135
Dit artikeltje begin ik met een citaat van de eerste drie verzen van de
mooie Psalm 135. De Nederlandse versie is mijn vertaling.
(Legt u uw favoriete vertaling er gerust eens naast.
Een kleine test: zoals u ziet, is het begin van de verzen 1 en 3 identiek
in de originele Hebreeuwse tekst; is dat in uw vertaling ook zo?)
Dat ik met deze verzen begin komt omdat me hier iets opviel toen ik er
onlangs nog eens goed naar keek en wat over nadacht.
Hieronder enkele observaties en vragen.
In de Hebreeuwse grondtekst van het Eerste Testament van de Bijbel staat
de glorierijke Naam van God gewoon voluit geschreven: יהוה in het Aramees-Hebreeuwse schrift
van na de Babylonische ballingschap, of in het
oudere Paleo-Hebreeuws uit de tijd van de koningen, of in het schrift uit de tijd van de aartsvaders, Mozes en Jozua. Onderzoek1 heeft aangetoond dat deze heerlijke Naam in het
Hebreeuws oorspronkelijk uit vier klanken bestaat, ongeveer overeenkomend
met onze I (of J), áH, U (uitgesproken als: oe) en áH.
Een van de beste transliteraties van deze glorierijke Naam van God is dan
ook: JAHUAH (of: IAHUAH). Om eraan te
herinneren dat deze heerlijke Naam oorspronkelijk uit vier letters bestaat,
kan men ook schrijven: JaHUaH (deze vorm kies ik
meestal; alternatieven zijn: JAhUAh of IAUA). De meeste Bijbelvertalingen vervangen deze glorierijke Naam echter
door het woord HEERE, HEER of HERE. Dat is op zich vreemd, want
geen enkele naam wordt bij vertaling vervangen. Men zegt dat te doen vanuit respect, mede omdat de joden deze heerlijke
Naam te heilig vinden om te worden uitgesproken.2 Het getuigt echter niet van respect voor de Grote Auteur en Hoofdpersoon
om eigenmachtig het Woord van God aan te passen. Daarbij: wat zou de reactie van bijvoorbeeld de Rijksvoorlichtingsdienst
zijn, als iemand voor zou stellen om de naam van hare majesteit koningin
Beatrix voortaan te vervangen door DAME, dus te
schrijven: hare majesteit koningin DAME, en haar
mooie eigen naam verder maar te doen vergeten? Het zou respectloos gevonden
worden! Toch is dat precies wat de Bijbelvertalers deden!
En nu het meest vreemde: In het Hebreeuwse origineel van het Eerste Testament wordt vaak een korte
versie van de glorierijke Naam van God gebruikt. Vergelijkbaar met hoe wij
iemand die voluit Johannes heet ook wel aanspreken met de kortere naam Johan
of Jan. Zo werd in de tijd van het Eerste Testament, met name in de tijd dat
Israël al een koninkrijk was, de glorierijke Naam soms verkort tot יהו - JaHU (3 letters; uitspraak: Jahoe), of יה - JaH (2 letters).
Een Hebreeuwse tekst die we veel tegenkomen, met name in de Psalmen,
is: הללו יה
- hallelu JaH - letterlijk vertaald: Prijst (u) JaH!; dus een oproep naar alle toehoorders of
lezers om JaHUaH te prijzen. Hier zijn de vertalers - blijkbaar - ineens ál hun grote respect voor de
glorierijke Naam van God verloren, want hoe wordt de heerlijke Naam
יה - JaH uit dit korte zinnetje meestal vertaald? Met kortweg
-ja als achtervoegsel! Men laat het הללו -
hallelu in feite onvertaald staan en
koppelt er gewoon -ja achteraan alsof het
een misschien wel mooie, maar inhoudelijk weinig zeggende klank is!... Het ene moment is de glorierijke Naam van God - zo het heet - te heilig
om te worden getranslitereerd of uitgesproken, en het volgende
moment wordt Hij met een kleine letter geschreven en als een weinig zeggend
achtervoegsel ergens achteraan geplakt...??? Vergelijk dat iemand zou voorstellen om de naam van hare majesteit koningin
Beatrix niet meer te gebruiken uit respect voor haar, maar wel een
achtervoegsel -bea als verwijzing naar haar achter andere woorden te
zetten...
Over het algemeen heb ik veel respect voor Bijbelvertalers, maar dit
begrijp ik dus beslist niet! Onder het mom van respect wordt hier de grote,
glorierijke Naam van God – Die te prijzen is tot in eeuwigheid
– in feite verdoezeld! Eerst door Hem te vervangen, zogenaamd omdat
Hij te heilig is om te worden geschreven of uitgesproken, en vervolgens
wordt deze heilige Naam verkleind tot een
onbetekenend achtervoegsel, geschreven met een kleine letter... Bij mij gaat dat er beide niet in, en de combinatie vind ik totaal
onbegrijpelijk!
Voetnoten
1 |
Voor meer achtergrond-informatie over de transliteratie
van de glorierijke Naam van God vanuit de oude Hebreeuwse originelen zie: André H. Roosma, ‘De wonderbare en liefelijke Naam van de God Die
er was, Die er is, en Die er zijn zal’ , uitgebreide
Accede!/Hallelu-JaH!
studie (meer dan 80 p.), juli 2009. Deze studie laat ook zien dat de soms voor
de heerlijke Naam gebruikte transliteraties Jehovah en Jahweh (en varianten
daarvan) op misverstanden berusten. |
2 |
Een ander argument dat wel gebruikt wordt, is dat de
juiste uitspraak van de glorierijke Naam van God niet meer bekend is. Mijn
vraag daarbij is dan: hoeveel onderzoek is God en Zijn Naam waard? In mijn
eigen onderzoek bleek dat er al veel onderzoek naar gedaan is en dat de
onderzoeken die wat dieper groeven, allemaal op dezelfde uitspraak uitkwamen,
en dat de onderzoeken die met andere suggesties kwamen, eenvoudig te
weerleggen waren. Meer hierover in het document, genoemd in de vorige
noot. |
Tot Israël zei God dat ze de namen van andere goden
(afgoden!) zelfs niet mochten noemen, om ze zo snel mogelijk te
vergeten (Exodus 23: 13; Jozua 23: 6-8; vgl. Psalm 16: 4; Hosea 2:17;
Zacharia 13: 2-3). Dit mochten ze echter nooit doen met Gods
heerlijke Naam (Deuteronomium 12: 2-4). Hij mocht beslist
niet worden teniet gedaan (Exodus 20: 7; Deuteronomium 5: 11)
of verlaten (Jeremia 23: 23-27; vgl. 2 Kronieken 7: 22)! Gods glorierijke Naam moest onder andere wél worden:
- gezocht (Psalm 105: 3; 2 Kronieken 11: 16; 15: 15),
- herinnerd en genoemd (Exodus 13: 3; Psalm 45: 18; 119: 55; 135: 13),
- aangeroepen en verkondigd (Genesis 4: 26; 12: 8; 13: 4;
21: 33; 25: 26; Deteronomium 28: 10; 2 Kronieken 14: 11; Psalm 34: 6; 102: 21;
105: 1; 116: 13, 17; 118: 5; Jeremia 33: 3, 16; Zefanja 3: 9),
- geprezen, bezongen en geloofd (Job 1: 21; Psalm 18: 50;
92: 2; 105: 3; 113: 1-3 (5x); 135: 1 (3x), 3; Psalm 148: 5, 13;
Maleachi 2: 2)!
Een radikaal foutieve vertaling van teksten zoals
Exodus 6: 2; Jesaja 42:8; Zefanja 3: 9; en vele anderen heeft miljoenen
gelovigen misleid om te denken dat de titel HEER de juiste Naam van God is,
en dit is ten koste gegaan van kennis over Zijn ware, dierbare en glorierijke
Naam יהוה (eerder: resp. ) -
JaHUaH, en alle heerlijkheid en rijkdom in de betekenis van die
grote Naam...
Wat betreft de uitspraak en transliteratie JaHUaH
zij nog opgemerkt dat er reden is, aan te nemen dat de uitspraak van de
glorierijke Naam van God in Israël in de loop van vele eeuwen een
ontwikkeling doormaakte waarbij de eerste lettergreep steeds minder klemtoon
kreeg, zodat de uitspraak van de heerlijke Naam ontwikkelde richting JeHUaH. Ik merk verder op dat deze heerlijke
Naam slechts één letter verschilt van de Hebreeuwse naam van Juda: יהודה -
Jehudah (waarvan ook ons woord Jood).
Het meest recent hiervoor gepubliceerde artikel was:
-
Aah!, of: Whow! – je verwonderen en
verheugen als essentiële vaardigheid.
|